De ce scriu "mersi"
Scriu “mersi” nu pentru că n-aş şti că francezii scriu “Merci”, scriu “mersi” din acelaşi motiv pentru care scriem “paşaport”, deşi vine din franţuzescul “passeport”: pentru că eu îl văd ca un cuvânt deja intrat în limbă şi adaptat conform cu normele ei.
Dacă mai ţineţi minte de la română, împrumutul din alte limbi (cu adaptarea implicită) e una din formele de “îmbogăţire a vocabularului”. Tot din motivul ăsta folosim “grefă” şi nu “grepfruit” (pentru că nouă ca români ni s-ar împletici limba) şi ar trebui să nu ne jenăm să scriem “aisberg” în loc de “iceberg” (de teamă să nu părem că nu ştim limbi străine).

1Mihai
wrote on 18 March 2010 at 11:20
si eu scriu merci, dar il prescurtez ms! asta nu stiu de ce.
2Andrei Tanase
wrote on 8 July 2010 at 23:50
Pe acelasi principiu te invit sa scrii: castamar servis sau pablic rileisans :p
Aiurea nu?!
Nu toate cuvintele din alta limba pot fi fonetizate si nu pot “imbogati vocabularul”, fie el si de masa
3Raluca Buzea
wrote on 11 July 2010 at 13:31
Andrei, pentru astea avem deja echivalent românesc: serviciu clienţi şi relaţii publice.